|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" C6 E8 m; W1 |) P; H 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: g6 F6 B. }# W* q
$ i1 T; A4 v0 y }! W7 q: x7 l
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. Y7 V# r/ b7 x9 M, }" R: E
5 s, ]- o! A/ g) l8 s; [遗憾,我给不了任何回答。& H% q& O, m# p" W3 d9 m7 o
% |0 \, Q2 i! y$ G7 C! w更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
2 Q! o& O* Q% D3 l) p
5 c4 D( B7 o/ u+ m7 v& @4 g抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; |3 o* w" z" G& \
6 @, R) o3 w- B1 W
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; K, r# T2 S4 Q& @4 e* H 7 L, J7 z( H# s$ d
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
: F. S) U0 x* w! j4 B, W 8 B- p. {3 D# ~
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 H7 w7 v* ~; Q2 z; H 7 a+ o5 j2 y: _; j0 h+ o; c( R' D
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
% ?$ t5 ^( F" H L, l0 X- m
( Y' c4 v% R5 L1 G( k( l: X民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 ~$ J0 C! ^9 v2 N- x+ d$ M+ S
% O, l! n& R" Z" Q- O6 s. f+ ^+ R3 o
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: j$ U) [ D% F' R8 f 2 N, u* s: k3 F8 [4 X% Q
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
8 g& p/ K" c$ w0 l8 S" {8 D6 r
9 j6 t+ D0 c% d( \( F骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) P: T! }9 Q1 o6 d; e2 f
7 ~! U% f% w6 B, N还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) Z0 A8 ]1 h( O; f7 _( g
5 `) S8 F* Q1 |' I
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) }. a7 q8 ?" L& \' F
1 q1 c. E7 u$ K6 z" R
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
& K- P* L5 N9 G
& c' l5 c/ g# n! F" y1 f9 F2 m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! F5 C. D" L- U+ Y# y9 u9 O( R! K
% e& q; I' u9 q* U! k4 N" C渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# r) [1 U) C; T! c2 M/ Z# H" l
8 K' J# T8 e" ?0 z8 B不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 q& R1 j% b0 |4 ]" d |
|