|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 l5 c7 b* ^5 [" t+ H% e! X& g! ] 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 X* W3 R1 p. |8 _
" p' k( {4 c# y, E0 y D
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
( a" U G7 D9 u' A% d+ Q0 Y& U1 I: G1 @ 4 j4 x# u$ i! [2 z, l/ @
遗憾,我给不了任何回答。. m' _. I, L7 b3 ^7 o
% Z7 \$ B9 R ^1 ^2 y9 z& K) e: i更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 d/ N5 `, W/ |9 o
4 E. f. f! K( @
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
" F8 t! u# O! T, {1 l
* B( x: T j+ p; V7 a8 u- A3 ]但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 X% h4 Q$ m/ B; ]! q) a: i
( E) j3 R4 U! y* X/ f4 v I
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ L0 J( t- E/ W- `7 ], E$ E* | # x* s; \) }- g7 T8 I
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# @! P5 @8 P3 O, K2 K3 O3 |
2 s' B; {' m' J( y5 i& o如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 Y% `/ o& {7 R% j, F * v! W2 r" d, a7 q! M
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
) Z! \0 S# U1 G0 p' X6 g6 n
. O" b. U( S* _+ e华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( y9 L1 j) ?* f# d; y: }/ D
, X; R( j' T- o* b; q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。& a6 y6 G" T: N! D I' N' r
" `3 Z* l8 i4 i- U' S骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 y: L, g3 L+ a2 _; q I$ u7 I: } 7 e' r! v; Z3 J" l! w
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”% q% A" l) _1 P: e/ W
% a x9 n- a# |. o) B警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 o& C M- m1 |1 f9 q$ g' H3 t* H4 W
; a1 G8 y' b9 }5 E/ _/ h( |9 T# T
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# @2 G0 R2 J% D5 j
; Z+ h, X, x1 }% i5 @& @1 f$ m要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 i- r I# r8 _* K" x 2 U* c* E; s/ H5 u e& O+ d
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! W% z" o+ Y- s6 o7 y% j% j 7 |# H# ]" D9 i P- u
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。$ o8 v) B7 \6 G* x& [6 [
|
|