|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" N- y- j n* Y" g7 g, S$ \$ h2 i 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' O& C7 N8 `6 T - E4 Y- A: v6 S1 ] P
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 [$ t% e+ j0 D1 e$ ~
: I. T4 k% }2 |1 K9 } }遗憾,我给不了任何回答。5 U1 \* y. i4 f1 n" y4 `
- Z8 n5 v% }9 z! T3 t) F @更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# y+ ]; B, D4 Y3 t
: O9 D' _2 {! Y: T8 Z- Q, I抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 ?% H/ u+ C$ b7 P
2 e3 O. v4 {0 C但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! ^, o' F/ M( `; t, m
# r7 J5 _# a/ p" b后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
- ^2 F5 A8 h' N3 P9 X5 k" g
6 q6 J2 x- ]- |马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( |8 B) s2 e( p8 A3 G0 A & c. g. O' ~% l
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
: U; p5 k8 M4 X) B. G% y' F/ z# ] 4 }9 N/ X3 [1 I& V' o+ a
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 j: \1 e6 c4 b& k $ v7 p8 p+ B4 \9 W# ?8 D8 w# x& o
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ W; F" \9 ]" ?
. T: n4 P4 F. H* C- @$ W3 U中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 f9 R8 N% m) U+ ?1 @! b- S
" z2 s# D+ s# z9 ~4 M
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
+ f$ N$ A5 W ~6 M& g; Y* \" f 8 c3 H+ W- w3 ]9 q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 s' L9 ?) U+ v, n; u) x
) }5 u$ k6 r D
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”+ M4 b, B# D! W5 m
5 e9 @, r+ F5 N+ e. n
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”# P: j' K. ]% v# h! i) ^
$ |+ F/ l; X( `2 A
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 s( D1 a `% R- J% y5 f
9 _7 G; y% W2 K7 m
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ \, E- l, J3 E- j0 j8 o
/ s3 X$ ~+ }/ }# \- l% M9 g不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. \7 y+ D0 v2 `4 y& x9 ^% r* f& F |
|