|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* u0 H+ g" n5 A- o; y* D9 j- A# S$ d7 ?
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 U' a( [- |6 Y$ i 5 S0 P7 u( @+ @9 t) ]/ }* n: o- N
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& T; ^ ?. w. [' a 7 r6 n; ^( L* |' g) U6 a, u' d# A
遗憾,我给不了任何回答。2 k3 E! o9 V% O6 h# M$ A& N- B
/ Q: M* ?* g" W9 J+ l1 ?, Z ^# ?更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 U, [. t9 y, R, ~
# T- r% d$ o$ B) K M7 d. Z5 r+ T抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ J$ H5 ?6 u3 i8 I- B! J% L9 @& \
! ~8 |) Q0 ^4 ^3 i Z4 U但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 Q+ `/ P, B8 @
7 @1 c; ~4 h, j4 m7 a0 o后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。1 o$ q1 \: h% M$ W; H0 d
0 [# \" I5 M Q( [2 K
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 ]. r$ r" r3 _/ m
- j8 f8 d/ L' B+ R* ~/ z# O2 l如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! K" i) ^$ n" m2 u2 c* t/ r D6 L
5 [0 H! @% {& R9 C
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。1 G5 @2 L1 l& v, P1 y
D7 v# h9 v$ U- e华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
0 R% c* v2 B5 f% n7 t( [. V, `: c $ ^/ p4 F3 a5 C, L
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
^5 h% H- ^9 p; p9 n" k' K - k6 S# I, D- C
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) u: P$ P- Z9 `6 Q. g/ C
& C. j7 z7 i+ M. _ K7 \" i
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”+ v+ u' h+ z$ u) E0 J
: { B/ l9 T; i X. F8 |
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ @/ |/ R A. i0 R4 V* h) Q
; k8 w2 a9 J& r+ H
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”+ L4 d% Q8 i) ~1 |
2 W( b: r2 A/ [要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ i! m$ f$ E9 j
$ n2 I6 U" {4 @% r9 o) f1 \! g渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
: c Z: t f4 a* S" h7 W. z9 R - P" u5 ~/ i- H$ D( G& @7 ^6 W
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& k' z2 S4 ~7 O3 l3 p
|
|