|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" z, p# S" K) V6 e4 [ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; X+ Q9 P; v; l- r& B/ T4 W 9 {9 W6 Z0 U+ @0 t1 _7 U: A
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
; n! U$ Q' w3 E8 W+ k
1 A. R' t! u- P8 _2 k% z; c) e0 V8 N遗憾,我给不了任何回答。2 R# D8 o( I5 D" B3 [3 C9 H5 L
& u* J8 |3 |! r7 U更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( ^0 a8 U* c. G
6 |5 t. i9 |: B抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. t* B: a# Z, T8 ?0 P) j6 g, L5 F
" f& @, I K7 y' ]3 V2 W% H; R但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 E- [: Z3 _$ V2 j& n, E
$ n6 R% M. C$ j后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ s. c, v1 ]+ }
8 _" `3 ?6 _! b) c+ E* B: f) m3 I马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# Q" G7 v. }, [- o5 x, h& l: x
" m/ f9 F+ y- f) e: n
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
3 ?3 m5 T- ^2 c. o2 a. [. i " B% J3 h" x& y) K# P: u9 R
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 K- w: e+ b: h: y* ?- y. l" \ 3 Q: B# X" B9 t% }& Y4 t4 q
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% O% F: W5 j6 f8 V1 [1 K ; H& u h* E7 y( X' N1 ~7 {
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
. D1 J5 z% L8 T7 `, u
1 W f W" e8 v6 ^3 y2 n+ k) w0 x骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 c: b( J9 }0 M p6 z) O* F
8 W' @2 D g$ S0 J还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' r7 b/ [: P5 C4 y! ~% c& r
2 A) o/ J/ J$ f警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” p5 K& P! S, C2 v$ r
8 a- z7 G: o2 b* {6 J0 w- p
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& m. b+ x: b+ _3 _0 d; p+ p8 x
. O5 \. W$ B+ q3 s要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ B1 \9 L v- M! a1 @5 k1 E
' P* S1 H0 _8 M' S
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 c! X+ n1 o! k$ \) I
' @( W: i: c/ w. s& }4 y) E7 |
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
9 \1 U. J% r2 Z" `3 l2 X0 n3 A |
|