|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 V9 [9 }/ K; _8 P: C3 L1 f
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( O* ?( x# J- N
' f) n9 n: f# Y% ?
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
- s. c8 b$ D* Q$ x1 g
9 y$ f/ e F1 m/ ~) W- U遗憾,我给不了任何回答。# ^' u. h) T. \* V5 v6 P
* O* l0 F4 M2 j1 Z7 i更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”, Z% K. c& j! ~. A( j0 ?0 H. o
$ g d1 |9 ^2 U1 L" ]# l抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
: S/ p2 |* r+ d$ ^" J! A 0 ]* Z/ \. n& t' C0 v! D; h& n( E
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 S& k' I# ]6 X+ H0 {# V/ z$ U/ l5 E% `
$ z* u0 a& @2 Y4 m! A9 N; o后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% n X- z- N( _3 r1 c4 J8 r6 z; T
( G f$ I' e j% W马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 P( R" Z E* }6 p: t
7 Z O6 X2 e) a! @7 A
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) y" E8 z; L* d) u6 Z
0 u* j2 N# \# v民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
- ?9 O& C" l% _& v7 p7 @ 5 N0 Q4 G# A( @/ ^. ?1 T, C
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。% s9 m8 I& X+ u0 V1 x" }
" _3 Z$ b- H/ E中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) X+ O; r/ E4 y" O 8 P' O) m" D' V
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 y4 F* `- @& D' [
9 x0 A* o; I& C* i8 w还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
3 ~9 I. c8 `5 E. f $ W4 l6 d: x, P7 E# f
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。” S7 D& p; r! A3 b1 G
( u% A' H: L( Z' T4 u7 q容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- c, D& X, D8 d2 T! M6 r
+ J/ m+ j8 l. |7 F- N" I要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 A" D- q6 D6 G# [) A; i
7 U$ w# k7 h3 p& y- U0 i1 E
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 U) l( [4 t9 o P8 a& y
" I9 i s6 A8 R- W: |# P6 b" y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 i- \! i; {( z6 v6 {: k: y( ~ |
|