|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" H; p; K* S. G+ N, h1 N% {8 \" a 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 D: m0 |- _- I- Z - s4 K E v, Z; \
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 w& P H% d! {' X2 |9 t
+ C2 d0 M1 |# W: v% a遗憾,我给不了任何回答。3 `6 ~( `$ Z# U! a( L% g
7 r/ e$ |; I' R* X$ E' o7 m2 ~( U更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 i; O* M, d2 e1 N
" m" R6 G* u) @* \1 E抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 c0 O- k. w- u% X" A- }" I
' V0 s3 N8 o5 R8 r% P/ i
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* j; i; `3 V R3 q: W
9 w! k, y2 B- ^ [$ @后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( K c1 P% N; U0 j0 s " S2 R, g9 Y% e }& E
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: Q/ h* b0 n0 ?5 F9 o, A+ X/ ]8 T
: R W& ~9 C! h, y( H1 [0 y0 F如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- r0 V1 C9 D% H' X3 D . \- q# s$ D% j/ @- Z7 P1 T
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。 H1 \. a% o: d; q' T* A) U0 w$ }/ n
N- }' z9 T" Z8 r8 V/ r
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 P. h$ i' O- q w0 n: G2 y
# c" V# a" M% ]9 x1 w# t6 ~中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
7 f% i5 ] r2 M) F& S
* P' l5 W; T, h5 ^7 q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。" s3 b4 {4 K9 z" \$ E2 ?0 E
- a! Q& W: N6 \" ]" M, W
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
9 p/ b( q5 e5 g6 q* ]
" Y' L3 h& @' R; ]警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! A! F u( L( ^( y* [+ o/ U
+ U' X' h6 V x/ `& {1 `; T3 T容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”: b6 a8 D! r. n4 e
- r5 z# E& z: M3 s: P要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' A" |! m! n+ f& z
: h( u! J9 _/ q3 I- F- [渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ b. @6 @9 E5 _, H A
* R8 [: N5 B9 B7 p: N不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ B, A$ [: U. }) E. U
|
|