|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# ]2 m: E* K" J( }, t
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* n4 M# W' _9 u# \6 {9 v" J
- Y& J3 S$ J8 C0 B+ ~+ t5 L3 {我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 I9 a. L2 j9 Z
: d% D5 S- H' h遗憾,我给不了任何回答。
- [3 u1 m+ ^- _" z# N! d
, O& k- ], d2 w. }3 L更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”& x1 m2 y" e9 r8 R1 U! P3 L
" B/ v8 w: e0 E) u! Y. v抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! }0 W3 y$ V, l " Y0 Y8 l" F$ b4 t& o! `
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 m3 N9 M, T( @# @: _
/ W. M6 S' a: A" a/ L( j后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% y/ q ]. b4 e4 s. |2 h
/ \+ v( G/ h+ `0 L, u8 E1 I; P* `
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。* Q- @1 s8 h! O, Q
+ p6 N, J7 L- n% e! |
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& [ O7 I6 r# N7 @8 ^+ a
0 _7 R! p7 Q- x! o- d# A& F1 }民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
' i( M; u# {- F6 T# E" _0 q0 t
0 o# d' r& i- `$ g2 f* _1 {$ {4 c+ y2 m华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% i9 w! j. f1 b1 O
$ B9 T. }" ]5 k) R中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。- z* q) K) `9 ^ c3 r) o
' n9 g' K: A8 U- c) b& z( s* k$ a
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
5 I2 u+ }, J' O# ^+ {' B
& P% z I9 K$ f0 k4 S! K5 W还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# i/ Z# r3 q+ ^/ m" o+ M" m! e2 u8 G
4 g9 t5 Q+ d( Z% T+ n& k
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' X ^+ j+ g- ^% G( [+ M) K$ F
' S q$ w3 A! H# N' W' P! y$ ^容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
9 k) Q* q# _" `( l( F9 Q7 x 2 {/ N+ @+ o6 K
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ T5 E' q% q9 s
e7 T5 B5 n9 f6 L
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, S3 u1 I# @4 E' T* _( O" H
7 n7 `! g0 u+ V @4 Y7 E1 ]不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 c& |& \/ u2 C: x6 y |
|